Tuesday 19 December 2023

Baas Terwiel on Nirmal Prabha Bordoloi

My Guru in Göttingen, Baas Terwiel's translation of six poems by Nirmalprabha Bordoloi, along with a short Introductory Note. The text that Baas wrote in 1980 to contextualize the poems is a page from the cultural history of Assam and was meant as an introduction to Assam and its rich literature, as well as to the poet Dr. Bordoloi, for foreign readers of that time. The entire text is published below with the six translated poems embedded in it, without any alteration, along with a photo of the Bordoloi family that Baas had taken then. 

A version of this piece appeared in the Thumbprint Magazine:

https://thumbprintmag.in/single_post.php?id=607

[The Assamese originals of the last four poems are also given (thanks to another poet Kushal Dutta). I will be grateful if some reader can give me the originals of the first two.]

Introductory Note: The author of this piece, Professor Barend Jan Terwiel (Baas, to everyone who knows him) is a renowned Dutch-Australian anthropologist, historian and Thai studies expert. He has visited India many times for long periods and has published extensively on, besides many other subjects, also the Tai people of Assam.

Taken when I visited Baas in August 2023
Baas travelled to India for the very first time in December 1978 to attend an anthropological conference at Bhubaneshwar where he met Assam’s renowned poet Dr. Nirmalprabha Bordoloi.  That chance encounter grew into a close friendship that lasted till Dr. Bordoloi’s death in 2004.At the end of 1979, Baas travelled from Australia to Dibrugarh with his wife and four daughters (the youngest was then only eight weeks old) to take up an appointment as Visiting Professor at Dibrugarh University, only to find the university closed indefinitely due to the ongoing Anti-Foreigners Agitation which later became better known as the Assam Movement. Unable to leave, Baas and his large family stayed in a room in the university guest house for a full three months.

It was during that period that Baas translated the set of six Assamese poems of Dr. Nirmalprabha Bordoloi into English. The rest of the story of how that came to pass is best narrated in Baas’ own words:

needed to go to Gauhati (as the capital Guwahati was usually called) to reclaim the first draft of my book ‘The Tai of Assam’ from the printers. My friend Atul Borgohain of Dibrugarh kindly 

Nirmalprabha Baideo (extreme right)
with her daughter and family

arranged a lift in his car. We drove all night and arrived early in the morning of 19th Feb. 1980. I was dropped off at the house of Nirmalprabha Bordoloi, with whom I had had a warm correspondence during the past year, since the Bhubaneshwar conference.

She arranged accommodation at the Travel Lodge.

During the three days of my stay, I spent many hours with Neela (as I called Dr. Bordoloi), discussing my work and her creations. I asked her to explain some of her Assamese poems, and took careful notes of some poignant ones that struck me when she explained their deeper meaning.

I wanted to publish some of them in the journal Hemisphere, an Asian-Australian monthly, edited by Ken Henderson and D.S. Abeyagunawardena. However, by the time I was ready to send it them, the journal folded. The pages stayed in my personal library until Meenaxi B. visited me in 2023.

The text that Baas wrote in 1980 to contextualize the poems is a page from the cultural history of Assam and was meant as an introduction to Assam and its rich literature, as well as to the poet Dr. Bordoloi, for foreign readers of that time. The entire text is published below with the six poems embedded in it, without any alteration. Today Baas is 81 years old and lives in the outskirts of Göttingen in Germany.

 

A WINDOW UPON ASSAM

Six poems by Nirmalprabha Bordoloi

Hemmed in by China in the north, Burma in the east and Bangladesh in the south lies the huge fertile and densely populated valley of the Brahmaputra river. Most of this valley forms the Indian state of Assam. It is attached to the rest of India via a narrow corridor south of Sikkim and Bhutan.

Foreign visitors have to obtain permission to enter Assam and though this permission is readily obtained, it usually allows them only to stay in Gauhati, Assam’s capital city. Before they can travel outside the capital, further travel permits have to be obtained. As a result there are relatively few Westerners in Gauhati and even fewer outside; the region does not feature on the regular tourist routes and is sometimes regarded as a bit of a backwater.

For Westerners it may be a forgotten part of the world; yet the Barhmaputra valley has been the scene of fascinating cultural developments. Traditionally it has been a meeting place of cultures which can be characterized as “Indian” with those from China, Tibet and Southeast Asia. Even today, Assam is surrounded by a great variety of peoples which each have left their mark upon the dominant “Indian” valley culture.

In all state schools the Assamese language prevails. This language is related to Bangali and shares with Bengali the same script and much of the vocabulary (but not its pronunciation). Until the mid-nineteenth century the written Assamese literature was confined to the court circles and the people’s literary arts were found in forms of oral literature such as songs and folklore. In the nineteenth century printing presses were introduced and this had a profound impact upon the literary scene. Literary societies sprung up in every town and creative writing became the honorable occupation of many social leaders. During the first half of the twentieth century Assam was literally electrified by Jyotiprasad Agarwala’s songs and poems. He has been described by someone who

wants to conjure a powerful spirit from Assam’s past and with its help not only free Assam from foreign yoke, but also to resuscitate and moderise her politically, socially, and culturally so that a really charming Assam may be born. And to this task he invited in maddening songs the youth of the land. For their moving eloquence, exalted ideas, apt imageries, and delicate melodies, Jyotiprasad’s songs are matchless.[i]

Jyotiprasad has been dead many years, but his songs are still known throughout Assam and still serve to inspire the country’s youth. At present Assam’s literary tradition is varied and rich. There are scores of novelists, playwrights, poets and song-writers, whilst the coming generation of creative artists can publish their first ventures upon the literary path in the many school and college journals. Assam is a country where poetry is still recited and this forms part of the general cultural heritage, together with the popular songs and folk dances.

Assam’s most famous creative artist at present alive, and often compared to Jyotiprasad Agarwala, is Nirmalprabha Bordoloi. Scholars know her from books on Assam’s folk culture, but the wider public read her novels and attend her operas for which she has written both the lyrics and music.  She has written thousands of songs which feature daily in Indian radio programmes and many popular films are interspersed with her music. Her creative work also encompasses children’s books which have been awarded national prizes. In order to catch a glimpse of her genius in a short article, a few of her poems have been selected. Together with their short commentaries the following six poems serve, not only to evoke Assam’s unique cultural tradition, but also to bring to our notice the fact that that part of the world also faces deep-rooted social problems.

The first poem loses little in translation and needs hardly any clarification:

In the fragrance of the autumn field

My father comes back to me,

In the scent of the new scarf

As I unfold it in the shop

I find my mother again,

Where, o where shall I leave myself

For my child?

The first five lines indicate subtle links with the past which are generally pleasing and satisfactory. In the last lines, however, the uncertain future looms up and some anxiety for the next generation is transmitted.

The second poem is a short and bitter cry:

Don’t you hear a whirring blaze

Of burning sandal logs?

Uncover my breast,

A handful of ash.

To those familiar with Indian culture, the lines evoke the picture of death through the roar of a funeral pyre and the realization that only some asked remain after the body has been consumed. The inner meaning of the poem is a bemoaning of the fact that the idealism of national leaders such as Mahatma Gandhi can still be heard if we care to listen, but that there is nothing to show for it.

The third poem also looks to the past and the reader’s conscience is stirred with the thought that such images may not be seen again in the near future.

I saw him leaving

His paddy fields

As the sun sloped down,

A wicker sunshade on his head.

On his shoulder the steady creak

Of two groaning baskets.

Behind him departed

The golden autumn sun

The thatched hamlet

The rough road through the shrub

And the singing birds,

He left and departed.

Will he return

During this lifetime?

The poem reflects the rapid changes being wrought in rural Assam, the influx of vast numbers of people from different regions looking for work, the ravages of a rapidly expanding oil industry and the demands of industrialization.

In the next poem Dr. Bordoloi broaches a universal theme: the constraints of traditional society and individual freedom:


I shut myself inside a cage

And seal it with a reason,

I put myself in a balance

And try to measure my weight.

But all the cages are useless

None of the weights fit the truth,

It makes me burst out with laughter.

And in the darkness I freely expand

Through all the chinks in the inhibitions,

Sometimes soft like a flower

Sometimes bold like a sword

Sometimes stunned like a rock

Sometimes…

Another general principle is the theme of the fifth short poem: it is a plea for consideration and realization that our actions influence those of our neighbours: Assam also has its “environmentalists”.


When your soil turns into a pool of blood

Flowers cannot bloom on mine.

The reek of that blood

Hardens it so that

Plants cannot grow

Poets, often, put into words the hitherto unspoken aspirations of the present generation. In this light we may read the sixth poem here presented:


My eyes are somewhat blurred these days,

Is that a glittering like molten silver,

Like the sharp edge of the sacrificial sword?

I see there is something moving,

See whether the archer’s aim has steadied

And tell him to hurry,

A crisis needs no rehearsing.

In this last poem, Nirmalprabha Bordoloi asks herself whether she is right in noticing that there are some radical changes ahead. She is not able to determine whether these changes will be for the better but urges that there is no time to lose.

The poems of Nirmalprabha Bordoloi have been published in four volumes and the six presented here in translation present but a rough sample of her oeuvre. Naturally they can best be appreciated in the original Assamese. These translations may serve, however, to demonstrate that the Assamese share many of the problems of the modern world.

Barend J. Terwiel



[i] B.K. Barua, History of Assamese Literature (New Delhi: Sahitya Akademi, 1964) pp. 137-8.

No comments:

Post a Comment