A story about how translators can sometimes be at the receiving end of unscrupulous authors if they are not careful...and my tribute to a fellow translator who was wronged but chose, gracefully, to do nothing about it.
‘Please come to sign
the agreement and take the translated text from me, I completed it only
yesterday,' Manashi told Pratibha happily over phone. ‘It has taken me more than
a year to finish, and I am really pleased that it is done now, it was a lot of
work.’
‘Thank you very much,
I will come as soon as I can, I am very excited to know that the work is done.’
When she arrived, Pratibha
was carrying a rather large shoulder bag besides her normal hand bag. What had
she brought along? Could it be sweets, could it be a sari or some other present
that Pratibha had brought along for Manashi for the work she had done, Manashi
wondered. She had the agreement ready, and was looking forward to being paid
for her hard work of the previous weeks and months. The 800 page novel had
taken her very long to translate; she had also not been well. There were many
times when she had thought she should just give up. But no, she did not like
not finishing something she had started.
Soon after Pratibha
arrived, Manashi tried to get her to look at the agreement; she wanted to have
that done and finished first, presents can come later. ‘Just so that you know what exactly you are
signing – here are the details – I have translated the novel for you and demand
a modest payment (calculated at my usual rate per page) from you for the work and time I have
put in while doing so. In return you agree to pay me the sum mentioned and also
to include my name as translator in every English edition published based on my
text in the future.’
‘Why do we need a
legal agreement? Of course I will pay you for doing the translation. That is
not the problem,’ Pratibha said.
‘Is there a problem?’ Manashi
asked.
‘You see, it is not so
easy – one has to deal with publishers and copyrights etc. And I want to keep
you out of all that trouble as much as possible, after all, you are not keeping too well,’ Pratibha countered.
‘But I thought we
already have a publisher,’ Manashi replied, not understanding what the matter
could be.
‘Okay, let me be frank
with you,’ Pratibha said turning towards Manashi. ‘Having your name in the book
as translator can be a problem. I don't want to get into the details of that, but think the best way out would be if I make you the following offer -- you name
a sum, any sum you wish, for which you will agree to let me publish this English
translation under my name – I pay you
that sum, you give me the translated text, and forget that you have ever translated it. End of story. I have brought the money along in cash,’ she
added, pointing to her duffel bag. ‘You can take from it as much as you want in
exchange for giving up all your rights over the English translation.’
Manashi looked at Pratibha,
not understanding what she was saying. Was she really hearing right? Was Pratibha
saying that that bag was full of cash, of currency notes? Why cash? Manashi’s
head was spinning. Why had she brought so much cash along? What if someone else
overheard them just now and came to steal the money? All she wanted was a cheque, for the amount
that she had calculated at her usual rates, that she had already mentioned to Pratibha
over phone. And why should she not have her name on the translated text. After
all she had done all the work, hadn’t she? She didn’t quite understand what Pratibha
really wanted from her.
‘But why do you not
want my name on the translated text?’ She asked.
‘You see, the English version can be the basis
of many other translations of the book in future, and perhaps even a film, if
the current interest in the book is any indication. There will be many
contracts to sign, deals to work out. Having my name as the author of both the
Asamiya and English versions will simplify matters considerably,’ Pratibha
explained.
***
‘Don’t you see – if
your name was there, then she would have to give you a part of the royalties
that she would get from sales of the English book, as well as other
translations of productions based on it,’ her lawyer brother explained to her
later. ‘She obviously didn’t want to share that with you. She simply wanted to
buy you off! But she didn’t know that you would not go along with that. Good
that you stood your ground.’
‘But where did she get
so much money?’ Manashi asked aloud.
‘Well, that is the
least of her problems, don’t you know that Pratibha’s husband is a big
industrialist. They have enough money to buy a lot of people off, but not my
little sister, I am proud to say!’
‘And do you know, the day after Pratibha visited us, her husband contacted mine and requested him to persuade me to accept Pratibha’s offer. Of course my dear old man would have nothing to do with it. Imagine the cheek!’
‘You two are tough and straight, good for you.’
‘And do you know, the day after Pratibha visited us, her husband contacted mine and requested him to persuade me to accept Pratibha’s offer. Of course my dear old man would have nothing to do with it. Imagine the cheek!’
‘You two are tough and straight, good for you.’
That evening, Manashi
had sent Pratibha away, refusing to take any cash, refusing the offer of giving
up all claims of being the translator of that novel in return for whatever
amount of cash she wished. That was not what she wanted to do.
But now what? She asked herself. She had put in more than a year of hard work in translating the book. What if it came to nothing now? She should have made the agreement with Pratibha earlier, before starting on the job. Then this situation would not have arisen.
But now what? She asked herself. She had put in more than a year of hard work in translating the book. What if it came to nothing now? She should have made the agreement with Pratibha earlier, before starting on the job. Then this situation would not have arisen.
‘Did you give Pratibha
your translation?’
‘Yes, all except the
last chapter. I have been sending her the translation chapter wise as and when
I have completed one,’ Manashi told her brother.
‘Then there is nothing
to stop her from taking your text, changing a few words here and there, and
publishing it as her own translation. You were foolish to have sent her the
translation without having any formal agreement with her.’
But how was she to
know that things would turn out as they did? In all other cases, things had
worked out smoothly. And Pratibha had told her that she was Rehana’s friend.
How could she not do it? ‘You know, Rehana, don't you?’ Manashi asked her brother. ‘After all, it is because of Rehana's insistence and encouragement that I started doing translation in the first place. How could I refuse to translate something Rehana wanted me to do?’
‘But are you sure Rehana really wanted you to do the job?’
‘That’s what Pratibha told me.’
‘That’s what Pratibha told me.’
‘Well, you should have checked with Rehana before agreeing. Pratibha is not
like everyone else. She had somehow found out that you would not refuse if she mentioned Rehana's name. Didn't you know that she is very ambitious and manipulative?’ her brother asked.
‘No, I didn’t. I have
been putting my head down and working on the translation continuously these
last months. I have missed out on all the gossip. But such things don’t interest me, anyway. But tell me, what will happen to the contract I have signed with the publisher now? That was a three-way contract, she as
author, me as translator and they as publisher. That was what was agreed upon.
How can she back out of it now?’
‘If the publisher has any integrity then they should be able to persuade her to
stick to the original agreement.’ her brother reassured her. ‘Perhaps they will
be able to get her to see reason... But then, given how influential her husband is, they might not dare to speak up. Let’s wait and see….’
When she did not hear
from neither Pratibha nor the publisher for more than a week she called up the
publisher. Had Pratibha been in touch with them over the English translation?
Yes, she had.
But Pratibha had told them that she did not like Manashi’s translation of her
novel. She also told them that she was going to do the translation herself. So
the earlier 3-way contract stood cancelled!
How could they do that
without informing her at all? Manashi countered.
Well, they thought Pratibha
had informed her. In any case they were sorry that it had not worked out.
‘Just being sorry is
not enough,’ Manashi screamed. There was a legal agreement which has been
breached. She threatened to take them to court.
‘Going to court will
resolve nothing,’ her lawyer brother told her. ‘It will take forever. Meanwhile Pratibha
will go ahead and publish your translation as her own. Other deals will be made
based on the English version. Before the
court comes to any decision the whole matter will be long superseded.’
‘But someone would
still have to translate the last chapter,’ Manashi consoled herself, 'before the
translation could be published.'
‘Can’t she do it herself?’ her brother asked.
‘No,’ Manasi continued, ‘Pratibha’s English is very poor. In fact she has asked me if I would help her to write her acceptance speech for that big award she got in Delhi. I told her I was not interested in being her ghost-writer. After all, if she was good enough to get such a big award for her writing, she should be able to write her acceptance speech herself, don't you think?’
‘Don’t you know that awards can be managed these days? With the connections her husband has she will soon be winning the Jnanpith, with or without your help, just wait and see; As for ghost writers, they are so many waiting in line, for that kind of money who wouldn’t… so don’t think you’re the only one,’ her brother tried to rub it in.
In any case, that meant Pratibha could not translate the last chapter herself. She would have to ask someone else to do it. All that would take time. That would give her some time to work out how best to proceed.
‘Can’t she do it herself?’ her brother asked.
‘No,’ Manasi continued, ‘Pratibha’s English is very poor. In fact she has asked me if I would help her to write her acceptance speech for that big award she got in Delhi. I told her I was not interested in being her ghost-writer. After all, if she was good enough to get such a big award for her writing, she should be able to write her acceptance speech herself, don't you think?’
‘Don’t you know that awards can be managed these days? With the connections her husband has she will soon be winning the Jnanpith, with or without your help, just wait and see; As for ghost writers, they are so many waiting in line, for that kind of money who wouldn’t… so don’t think you’re the only one,’ her brother tried to rub it in.
In any case, that meant Pratibha could not translate the last chapter herself. She would have to ask someone else to do it. All that would take time. That would give her some time to work out how best to proceed.
***
Rehana waited for her
students to come. Rehana, who taught English at a local college, had started a
Reading Club on Thursday afternoons with some of her best students. But that
Thursday there was a much smaller turn out. And her best students Nandita and
Alok did not turn up. When she met them on Friday, they told her that they were
busy with a translation job that they had suddenly landed up with. ‘Translating Pratibha Das is not easy, you know Ma’am,’ they told her.
‘Translating Pratibha? I thought Manashi was translating her,’ she wanted to say but stopped short.
‘Translating Pratibha? I thought Manashi was translating her,’ she wanted to say but stopped short.
‘Pratibha writes very well, doesn't she? And this last novel is particularly good. But Pratibha’s novels
are so long and complex – it will take you forever to translate that, you might have to take a
year off from classes,’ she jokingly remarked.
‘No, we are doing only
one chapter,’ they told her. ‘Pratibha Ma’am has done the earlier chapters herself.’
‘Then why did she not
do the last chapter as well?’ Rehana countered.
‘We didn’t dare to
ask, Ma’am, although you have a point there. Anyway what do we care. She has
offered to pay us a handsome amount for translating the last chapter.’
***
‘What? This can’t be
true, can it?’ Rehana heard herself screaming. Manashi had just finished
recounting her last encounter with Pratibha.
‘I was surprised that
you took on this project in the first place, you know. There is something very
calculating about Pratibha. Given how choosy you are about your friends, I would have
thought she was not your kind of person.’
‘There you’re right.
But I took on the job only because Pratibha told me that she was your friend.’
‘My friend!’ Rehana
screamed again. ‘She told you she was my friend and you believed her? Why
didn’t you check with me first? Serves you right for believing her. Pratibha
was never my friend, although she claims we were batch-mates in college. I
don’t remember her from those days at all.’
Rehana was very angry
and cross with Manashi but stopped, looking at Manashi’s sad and bewildered
face. ‘Forget all that, what do we do now to stop Pratibha from going ahead and
publishing your translation as her own?’
‘I don’t know. Perhaps
it was I who was being stupid. I should have checked with you first. I should have
made her sign the agreement before starting on the translation. There is nothing
to be done now, I guess. My mistake. It is not the money, it is all the time
and energy I had put into the project – all that wasted. And then to be told that my translation is so bad that it has to be dumped. That is what makes me sad,’ Manashi’s quivering voice trailed off.
‘Perhaps you translation was bad, you know. But then Pratibha should have had the guts to tell you that herself and try to find a way forward from there, rather than just trying to bad-mouth you behind your back.’
‘Perhaps you translation was bad, you know. But then Pratibha should have had the guts to tell you that herself and try to find a way forward from there, rather than just trying to bad-mouth you behind your back.’
‘I did my best you know. I didn’t ask to be given the job. She came and begged me to do it.’
‘We all know that. No point talking about that now.… let’s keep
thinking…perhaps we can find a way. We mustn’t give up so easily, you know. We
have to stop this somehow.’
‘Thanks for standing
up for me,’ Manashi said.
‘It’s not for you that
I am doing it. You are so naïve that you probably deserve what you are getting.
But I want to stop Pratibha because what she is doing -- first trying to buy you off and now claiming to be her own translator -- is unethical and wrong. She is beginning to believe that money can
buy everything.’
***
It was really lucky running into Amalendu at the wedding like that. Amalendu was a professor of English at the University and Rehana’s research colleague -- they knew each other well. After the usual small-talk, Amalendu told Rehana that Pratibha had approached him to read through and smoothen out the translation
of her latest novel that she had got done with the help of some students… He
was not too excited about having to do it – he was in the middle of a lot of
work at the university and would be away for extended periods in the coming
weeks. And Pratibha hadn’t given him a lot of time. But he did not want to
offend her either – some men somehow find it hard to say no to women…He was
really in a fix. Rehana came up with an offer … she could do the work for him,
nobody needed to know– they had supported each other in the past -- surely she could
do so much for him now as well…no problem, she would be happy to be of help. Of course,
Rehana would get the money that Pratibha had promised Amalendu for the work…
***
The room was filled
with reporters…this was the prestigious Press Club where Pratibha wanted to
release the English version of her award-winning novel. It had gone fine so
far, very well in fact. She had told the reporters that an international
film-maker had approached her already, and that she had already been invited to
the Frankfurt Book Fair to present her new book. The original Asamiya version
was already in its 5th edition within a year of publication. The
book was creating waves, and with the English translation, it would reach the
world. Her husband’s office staff who were on duty at the venue would make sure
that each reporter goes away with not just a copy of her book but also enough
presents that will ensure rave reviews in the media…
The Q and A was about
to start. ‘Why did you choose to write a different story in the English version
than in the Asamiya original?’ one reporter asked. Seeing Pratibha fumbling
with her English, another asked, ‘Did you really do the English version
yourself?’ Pratibha was furious. What was going on here… How dare they talk to her like that.. Some order has to be
brought to the room. How dare they doubt her abilities…And what was it about
the stories being different… what were they talking about, and how did they get to read the English version already in the first place?
But could it be true that the endings were different? How could it have
happened? She had asked Amalendu to check the language. But she had not asked
him to check whether the English translation corresponded to the Asamiya
original. So how could she blame him now? Perhaps it was the students who had
understood the story wrong and had translated the last chapter incorrectly.
Well… since she had put down her name as the author of both versions, she
surely would be expected to know what she had written…no point blaming anyone
else now.
She first needed to
cancel the press meet; she would say that the press had just informed her that
the print copies were not ready for distribution. She would then call off the Q and A. That would
resolve the immediate problem.
Crazy that nobody had
mentioned the matter with the endings to her before…she could surely not be expected to read so many
pages of English herself, to make sure that everything was in order. That is what she had paid others such large amounts to do. But there was no time to lose… she
needed to make sure the two versions were the same. But who could do it for her
now at the very last minute? There was only one way out, to go to Manashi and
beg her to give her the last chapter as well. Then she remembered she had not
paid Manashi anything for all the work she had done. And Manashi would not agree
to give her the translation without adding her name as translator to the book…and even if she agreed, how would she then explain to the publishers that Manashi’s translation, which she had earlier rejected, was fine after all. That too, after all the trouble she had to get them to agree to making a fresh contract with her after she had walked out of the earlier one. She did not have much time… how could she get around the problem?…who could she
ask for help?
Just then Rehana sailed into the room, with some papers in her hand…she waved at the journalists to take their places because she had something important to tell them…
[Also published in http://www.thethumbprintmag.com/stolen-translation/]
Just then Rehana sailed into the room, with some papers in her hand…she waved at the journalists to take their places because she had something important to tell them…
[Also published in http://www.thethumbprintmag.com/stolen-translation/]
No comments:
Post a Comment